Na titulkách třetí série pracovaly:
Překlad: Anne89, Evii.B, Arey, Kattharinna, Elaine
Korektura: Anne89
Epizoda 2 - Your Body Is a Battleground
Epizoda 4 - It Hurts to wait with love If Love Is Somewhere Else
Epizoda 5 - Have You Really the Courage?
Epizoda 7 - Memory is Your Image of Perfection
Epizoda 8 - Dance Me to the End of Love
Epizoda 9 - The Past (Forgotten-Swallowed)
Epizoda 11 - Love Seduces Innocence, Pleasure Entraps, and Remorse Follows
Epizoda 12 – Love Among The Ruins
Epizoda 13 - Like a Snowball Down a Mountain
Epizoda 15 - And We Bring the Light
Epizoda 16 - The Image Disappears
Epizoda 17 - Girl Death Mask (She Plays Alone)
Epizoda 18 - It Isn’t What You Think
Epizoda 19 - You Will Not Escape
Vysvětlivky k některým výrazům k tomuto dílu:
UMKC – Univerzita v Missouri v Kansasu
Jane Austenová – Anglická spisovatelka, žijící na přelomu 18.a 19.století.
Hlavními hrdinkami jejích románů bývaly inteligentní a emocionálně silné ženy.
Mezi její díla patří např. Rozum a cit nebo Pýcha a předsudek.
Jambalaya – jídlo typické pro oblasti v Louisianě a New Orleans. Jídlo je podobné španělské paelle. Je několik variant a pro každou restauraci a rodinu jsou přísady a koření tajemstvím.
Algonquin table – skupina významných spisovatelů, kritiků, herců apod., scházejících se v New Yorku.
Chablis – Víno z oblasti Chablis, vyrobené z odrůdy Chardonnay. Víno nese jméno podle francouzského městečka Chablis v regionu Burgundsko.
Epizoda 20 - Girl on the Cliff
Vysvětlivky k některým výrazům k tomuto dílu:
Oxycodon – narkotický lék proti bolesti, často zneužívaná omamná droga, s účinky podobnými heroinu.
Mai-Tai – alkoholický koktejl ze světlého a tmavého rumu
Mědvědi (Bears) – Chicago Bears – profesionální klub amerického fotbalu
Toga – svrhní oděv starověkého římského občana
Epizoda 21 - And Life Begins Right Away
Epizoda 22 - Yuletide Fortune Tellers (speciální vánoční epizoda)